* * *
Если все бессмысленно и пусто,
То не стоит и минуты жить,
Пусть все протухает, как капуста,
Исчезает и не дребезжит.
Пусть туда-сюда летают камни,
Утверждая каменный дурдом,
Ни тебе ни Авеля, ни Каина,
Ни тебе Гоморра, ни Содом.
Все не так! Ни хаос миром правит,
Правит миром смысл и закон.
Было так всегда, в любой оправе,
Было неизменно, испокон.
* * *
Эх! Да и сам я не против бы
Покой в свою душу внесть.
Когда же устанет кровельщик
Свою колотить жесть?
Когда надоест плотнику
В стену гвозди вбивать,
Или привык так плотно он,
На все уже наплевать?
И думаю, не соскучишься,
Такой атмосферой дышать.
Наполнена ветра звуками,
Тревогой, надеждой душа.
ПТИЦА
Покажите мне такую птицу,
Что на волю вырвавшись, под облака,
Захотела в клетку возвратиться,
Там где сытость ждет наверняка.
Я таких не видел и не знаю,
Не встречал таких я никогда.
Сами птицы в клетки не влетают,
Их туда засовывают, да.
Не сумеешь ты оборониться,
В этой жизни коготь прав и клюв;
Горько снова в клетке очутиться
Полной грудью воли хлебанув.
Ну, протянешь лишних две недели,
На дно клетки свалишься в помет.
Нет! Я не хочу! Пускай из тела
Душу вынет высоты полет.
* * *
Неужели все строю напрасно?
Все растаять должно, как лед?
Почему даже маленький праздник
Даже краешком не подойдет?
Почему так — все тучи да тучи?
Неужели я их «либе дих»?
Я, конечно, других не лучше,
Не настолько ж и хуже других.
* * *
Не уйти, не спрятаться
Никуда,
Здесь и там корячится
Ржавь-вода.
Отовсюду голые
Сушь-кусты,
Отовсюду гонятся
Пакости.
Отовсюду дерзости
Квазимод,
Отовсюду мерзости
Рыжих вод.
* * *
Такова уж природа наша, —
Руки гнутся упорно к себе,
Проявляемся мы все чаще
В комаре простом, в воробье.
И назойливы мы и наглы:
Отобрать, укусить... ей-ей!
Неужели так много надо
Человеку при жизни своей?
* * *
В луже звезда, в луже,
В луже мерцает она,
Вечер стоит простуженный,
Холодная тишина.
Проходят прохожие кутаясь
В серые плащи,
Ветки и листья спутались,
Сочувствующих не ищи.
Ропот ничей не разбужен,
Холодно и темно.
В луже звезда, в луже,
Но ведь звезда все равно.
* * *
Ты принц, ты озарен рассветом,
Тропы не видишь под собой,
Любви помечен яркой метой,
Готов упасть в цветной прибой.
Любовь — великая царица,
Ее поклонники — рабы.
Померкнет все, и все промчится,
Последствия — они грубы.
Ты ошибался многократно
Горя-пылая не с ленцой.
Но опрокинутый закатом
Ладони бросишь на лицо.
* * *
Грустного вина бокал
Предназначенный для песни.
Жизнь певца — источник мести,
Чтоб восторга не искал.
Нищим разве быть почетно?
Торжествует тот, кто смел.
А поющий не сумел
Изучить язык расчета.
Кто забудет правду эту, —
То, что сажа не бела?
Добросклонной не была
Никогда судьба к поэту.
* * *
Над водой стрекоза пролетела
(У крылатых свое бытие), —
Это тело, такое же тело,
Но поменьше чем тело твое.
Ночью холод вонзил свое жало,
А с лучами убрался назад.
Стрекоза у тропинки лежала...
Может быть и не та стрекоза.
* * *
По эту сторону стекла
Вода осенняя текла.
По эту сторону стекла
Цветок лоснился от тепла.
Шептались двое и никто
Совсем-совсем не знал про то.
ЗАРИСОВКА
Как снегирь он —
Красногрудый,
Выше сосняка —
День встает.
А где верблюды —
Неба облака?
Скоро их погонщик-ветер
Приведет в синь-сад.
А пока что на рассвете
Эта полоса.
* * *
Не гляди так грустно, речка,
Вслед тому, кто покидает.
Радостны бывают встречи,
Все куда-то исчезает.
Голубые ткани неба
Омывай своей водою,
И не порывайся следом
За звездою голубою.
* * *
Редко ты ко мне, веселость,
Мимо и искринки смеха,
Понатаскано здесь сора —
Не проехать, не объехать.
Не могу закрыть глаза я,
Чтоб не видеть кучи грязи,
Нечего не замечая
Пить да есть, по грязи лазить.
Отцветет, отгрозовеет,
Понесет ко дну покоя.
Может, стану я грубее,
А пока что вот такой я.
* * *
Предноябрьский ветер
Стылый, недовольный,
Непогодой этой
Не один ты болен.
Замолчи ты, ветер,
Разве ты не знаешь,
То, что в грусти сети
Душу загоняешь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".